Nuestro Spanglish


    Hoy en día es muy común que encontremos palabras que sin darnos cuenta hemos adoptado y adaptado a nuestro vocabulario, sobre todo aquellas que vienen del idioma inglés, es impresionante como hemos hecho de nuestro idioma una mezcla de las palabras que pertenecen al idioma español en México con palabras en inglés de Estados Unidos de América, palabras que muchas personas creen que corresponden a nuestra lengua pero en realidad hemos adoptado.

Quién no ha escuchado decirle a otra persona, te voy a dar chance, si buscamos en el diccionario de la real academia española, la palabra chance no existe, por lo menos en nuestro idioma, en ingles significa oportunidad. Sucede que hay personas que van a trabajar a los Estados Unidos de América y cuando vienen a México empiezan a combinar su manera de hablar con palabras de ambos idiomas y en lugar de decirle a alguien, te voy a dar una oportunidad, en su momento le dijeron te voy a dar chance, y poco a poco fuimos adoptando y utilizando en nuestra manera de hablar ese tipo de palabras, de tal manera que hoy en día las pronunciamos como algo normal y así lo entendemos cuando las escuchamos, inclusive las personas que no conocen el idioma inglés, saben que si les dan un chance, pues les están dando un tiempo para hacer algo, una oportunidad de algo.

Por señalar otro ejemplo tenemos la palabra Bike, que traducida al español significa bicicleta, en el caso de la palabra chance, la pronunciamos tal como se escribe, ahora sí que en toda la extensión de la palabra c h a n c e, pero en la palabra bike, su pronunciación sería baik, sucede que alguien llegó y dijo voy a comprar una baik, a tal grado que hoy en la actualidad he llegado a escuchar que para referirse a una bicicleta hay personas que utilizan la palabra baika.

Y no solo en la vida cotidiana y de la calle escuchamos esta mezcla de palabras de ambos idiomas, sino que cuantos negocios o empresas tienen su nombre en inglés, inclusive las escuelas, universidades escuchamos terminología tales como: Outsoursing que no es otra cosa más que una subcontratación, igual en el mundo empresarial utilizan palabras como feedback en lugar de su significado que es retroalimentación, o cuando decimos: Mándame un mail, en lugar de utilizar la palabra correo, en nuestra información cibernauta ya no recibimos boletines informativos, ahora recibimos newsletter, y  así podemos enumerar  una larga lista de este tipo de palabras, pero como decimos hoy en día, se escucha más “nais” que definitivamente viene de la palabra nice, que significa agradable, estamos tan influenciados por nuestro vecino país, llenos de anglicismos, tanto que hemos llegado a lacerar nuestro idioma con tanta mezcolanza y aclaro que la palabra mezcolanza si existe en el diccionario de la real academia española y significa lo siguiente: Mezcla extraña y confusa y algunas veces ridícula.           
    
¿Será eso lo que estamos haciendo con nuestro idioma?

Francisco Castro.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Ni que fuera gripa.

Tatahuila.

Palabras Típicas.